titre poète métro

bandeau

Dante Gabriel Rossetti
1828-1882

Lolita

le mythe de Lilith

les préraphaèlites

Le sonnet de Rossetti

Poems ans problems

Dante Gabriel Rossetti

"Le matin, elle était Lo, avec son mètre quarante-six et son unique chaussette..."

Lolita et le mythe de Lilith

Lilith
Lady Lilith, 1868
Dante Gabriel Rossetti

Le personnage de Lolita dans le roman de Nabokov, est sonvent considéré comme un avatar du mythe féminin de Lilith, la première femme mythologique d'Adam ; Humbert Humbert est beaucoup plus attiré par Lilith que par Eve : "Humbert was perfectly capable of intercourse with Eve, but it was Lilith he longed for" (Lolita, 1ère partie, ch. 5). Dans ce chapitre, Humbert explique ses définitions des nymphettes et des nympholeptes. Il cite les cas de Dante et de Pétrarque, follement amoureux, l'un de Béatrice (9 ans) et l'autre de Laure (12 ans).

Lilith a inspiré de nombreux artistes, dont Dante Gabriel Rossetti. Rossetti est le fils d'émigrés italiens à Londres. Il est l'un des sept fondateurs en 1848 de la confrérie des préraphaélites, groupe d'artistes anglais d'avant garde.

Les préraphaélites voulaient retrouver la pureté et la fraîcheur des primitifs italiens, antérieurs à Raphaël ; ils s'inspirent souvent de scènes bibliques ou de sujets tirés de la poèsie ou de la littérature (Shakespeare, ...). Rossetti peint cette Lady Lilith en 1868. Rossetti était très fier de son prénom, donné en l'honneur de Dante Alighieri.

Lady Lilith de Rossetti

Rossetti n'était pas seulement un peintre, c'était aussi un poète. Dans le cadre du tableau, il a écrit un sonnet (en anglais), dont voici notre traduction :

Il est dit de la première femme d’Adam,
Sorcière aimée avant qu’Eve lui fut présentée :
Sa voix de miel pouvait tromper l’ouïe du serpent,
Le premier or fut sa chevelure enchantée.

Paisible, elle s’assoit, jeune, en ce monde vieilli
Et elle se contemple elle-même, fatale,
Piéger les hommes, en tissant sa brillante toile
Qui capturera leur cœur, leur corps et leur vie

Rose et coquelicot sont ses fleurs ; Et qui est-ce
Qui fuirait, Lilith, par ton parfum enivré,
Epuisé de baisers, endormi de caresses?

Lo ! Ses jeunes yeux par ton regard dévorés,
Tu lui jettes un charme, cou tordu tu le laisses,
Le coeur lui étrangles de tes cheveux dorés.

*******

Lilith de Vladimir Nabokov

Curieusement, la dernière strophe du sonnet de Rossetti interpelle Lilith par Lo ! On pense évidemment à Lolita, au tout début du roman (coïncidence ?):

Le matin, elle était Lo, avec son mètre quarante-six et son unique chaussette...

Nabokov a lui aussi composé à Berlin en 1928 un poème en russe (pour adultes !) dédié à Lilith. Il fait partie de son recueil "Poems and problems" qui comportent 39 poèmes russes, traduits par Nabokov lui même en anglais, 14 poèmes directement composés en anglais, ainsi que 18 problèmes d'échec. Les problèmes d'échec sont des "devinettes d'ivoire et d'ébène" ; "Les problèmes sont la poésie des échecs...", dit Nabokov dans son introduction à Poems and problems.

La version française "Poèmes et problèmes" publiée chez Gallimard en 1999 donne les versions originales des poèmes en russe et en anglais avec leur traduction en français par Hélène Henri.

Le poème 'Lilith' commence par (vers 6) :
«Добро, я, кажется, в раю».
"C'est bon, je suis au paradis"

et se termine par (dernier vers):
... и понял вдруг, что я в аду.
... et sus que j'étais en Enfer.

_________________________________
Dernière mise à jour : 23/12/2012