titre poète métro

bandeau

Kazimiera Zawistowska
1870-1902

Kazimiera Zawistowska

Kazimiera Zawistowska, de pseudonyme Ira, est née en 1870 à Raszlowce, Podolia, en Pologne. Elle est morte le 28 février 1902 à Krakow ; elle s'est probablement suicidée.

Ira était une délicieuse poetesse polonaise, d'inspiration symbolique, souvent mystique, mais souvent aussi érotique. Elle a traduit en polonais de nombreux poèmes de Charles Baudelaire, Paul Verlaine, Albert Samain. A notre connaissance, ses poèmes, publiès après sa mort en Pologne, n'ont pas été traduits en français ni en anglais.

Nous donnons ici notre traduction d'un de ses très célèbres poèmes en Pologne : Kocham Ciebie

Kocham Ciebie

Je t'aime

Kocham Ciebie

Je t’aime, car tu fais revivre le printemps doré
De ma jeunesse, mirage de bonheur épuré.
Ton ombre, fidèle vigile, s’attache à mon côté,
Ton ombre étanche la soif de mon âme tourmentée.

Et je veux que les rubans de tes bras m’enlacent,
Ferme tes yeux – je refuse l'avenir en noir,
Le passé et le futur de la vie qui passe
Et ne veux garder que les caresses de ce soir.

Le jour est sombre et glacé … donne-moi tes yeux,
Parce que tes yeux enflamment le jardin des rêves
Où or, pourpre et escalier d’albâtre étincellent,
Où musiques, rondes gaies et colorées, s'élèvent.

Le jour est sombre et glacé … Menaçant, le ciel,
Tisse des songes de malheur … Donne-moi tes yeux !

*******

_________________________________
Dernière mise à jour : 10/12/2012